Sábado, Agosto 06, 2011

A DGLB a trabalhar

A notícia foi dada em meados de Julho: a DGLB apoiará 22 traduções de autores portugueses para a língua sérvia, no âmbito da Feira do Livro de Belgrado, em que a língua portuguesa será tema. Os Livros que devoraram o meu pai, de Afonso Cruz, e Para Maiores de Dezasseis de Ana Saldanha sairão pela editora infanto-juvenil Kreativni Centar, onde foi recentemente lançado A Vida nas Palavras de Inês Tavares de Alice Vieira e em 2009 Bom Dia Camaradas, de Ondjaki.
Claro que a panóplia de autores para adultos é de respeito, com nomes como Sophia de Mello Breyner, Herberto Helder, Gonçalo M. Tavares, Mário de Carvalho ou Dulce Maria Cardoso. Assim se percebe melhor a relevância da DGLB: apoiar a tradução significa dar a conhecer, vender direitos de autor, estabelecer relações culturais que são também económicas. Correndo o risco de soar panfletário, quem acredita na cultura deve mostrar a sua validade. Aumentar as exportações é também 'exportar' cultura e língua. Ponhamos os olhos em Espanha e na América Latina!

0 comentários: